Questioned Documents in Family Law Cases

"Our firm retained M. Patricia Fisher as an expert in a marital dissolution proceeding. A well respected trial judge (now retired) in the San Francisco Bay area who presided for several years in the “Complex Civil Trial” Department, found that Ms. Fisher’s analysis was more thorough than the opposing expert, more credible, and more worthy of belief. ...
Greg C. Abel, Esq.
Walnut Creek, California

Questioned documents usually surface in family law cases during divorces. The wife or the husband claims he/she did not sign the prenuptial agreement. One spouse decides that the other spouse should not get the property and signs the other spouse’s name on a Deed transferring the property. Both spouses fight over who gets custody of the children.

Common types of documents in Family Law cases

  • Deeds to property
  • Bank accounts and other financial records
  • Beneficiary forms
  • Agreement to change ownership to a family business
  • Prenuptial agreements
  • Diaries or notes purportedly written by the child to accuse the other spouse of sexual or other abuse

Case Sample – Husband attempts to put the blame for the writing on his children!

The following case involved a husband who was avoiding giving his wife the cash from a second business claiming that his young children probably did the writing on the envelopes. The judge did not buy it.

Case Sample – Examining handwriting in Kanji

"Allow me to take this opportunity to thank you on behalf of my mother whom you have assisted in testifying during the trial in San Jose with such dedication, accuracy, and professionalism. Our expert in Japan agreed with your analysis."
Dr. Iri Sato-Baran
Japan

Just as other cases, family law cases are not restricted to writing in English. There are many characteristics in writings that are not dependent solely on the configurations of letters or characters. As examples, a few of the characteristics that are independent of the letter or character formation include spacing, arrangement of the writing on the page, pressure, size, slant, proportions, pagination, connecting strokes, fluency or dysfluency, writing skill, subtle writing habits, numbers and symbols. When working with a different language from that of the document examiners native language, it is important to follow the same procedures used in all handwriting comparisons, i.e. the same Kanji or Chinese character needs to be compared to the same Kanji or Chinese character. It may be necessary to retain a specialist in the language to translate and confirm that the examiner understands how the language is constructed. The examiner may also need to have a copybook example by which the person was taught to see how that person has individualized the model. In the following case, Ms. Fisher was successful in demonstrating to the court that the husband, not the wife, signed the wife’s name on the deed to the property. The following exhibits dissected the name Sato that contained two different Kanji characters and juxtaposed them to the questioned name Sato and the known names Sato written by the wife.